تستخدم الولايات المتحدة ترجمة جوجل لفحص اللاجئين

[ad_1]

جوجل ترجمة الشعارحقوق الطبع والنشر صورة
جوجل

تم انتقاد خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) لاستخدامها أدوات الترجمة على الإنترنت لفحص منشورات وسائل التواصل الاجتماعي للمهاجرين.

وقال كتيب الموظفين إن لصق النص في أدوات مثل Google Translate و Bing كان “الأسلوب الأكثر فعالية”.

وقال موقع ProPublica الإخباري إن الأدوات عبر الإنترنت غالبًا ما تساء فهمها للجمل وتفسر الفوارق اللغوية والعامية.

لكن دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أخبرت الموقع الإخباري أن التحقق من منشورات وسائل التواصل الاجتماعي كان “إجراءً جيدًا”.

وقالت الوكالة “المعلومات التي يتم جمعها من وسائل التواصل الاجتماعي ، في حد ذاتها ، لن تكون أساسا لرفض إعادة توطين اللاجئين”.

تطلب الولايات المتحدة الآن من جميع المتقدمين للحصول على تأشيرات الولايات المتحدة تقديم تفاصيل حسابات وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بهم.

يشرح دليل الموظفين الإجراءات الواجب استخدامها عند التدقيق في الأشخاص الذين سبق أن حصل الزوج أو الوالدان على صفة اللاجئ في الولايات المتحدة.

تم الحصول عليها من قبل المشروع الدولي لمساعدة اللاجئين ومشاركتها مع ProPublica.

تقر بأن خدمات الترجمة عبر الإنترنت “أحيانًا” قد لا تفهم تمامًا “اللهجة” أو اللغة العامية.

تقول أن الضباط الأفراد يمكنهم تقرير ما إذا كانوا سيطلبون خدمات ترجمة متخصصة

[ad_2]

Supply hyperlink